AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN GROWN UPS MOVIE SUBTITLE | ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION

Electronic Theses and Dissertation

Universitas Syiah Kuala

   

AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN GROWN UPS MOVIE SUBTITLE


Pengarang

MONALISA ARISKA - Personal Name;

Dosen Pembimbing



Nomor Pokok Mahasiswa

1506102020046

Fakultas & Prodi

Fakultas KIP / Pendidikan Bahasa Inggris (S1) / PDDIKTI : 88203

Subject
-
Kata Kunci
-
Penerbit

Banda Aceh : Universitas Syiah Kuala., 2021

Bahasa

Indonesia

No Classification

-

Literature Searching Service

Hard copy atau foto copy dari buku ini dapat diberikan dengan syarat ketentuan berlaku, jika berminat, silahkan hubungi via telegram (Chat Services LSS)

Abstract
Name : Monalisa Ariska
Student No : 1506102020046
Study Program : English Education Department
Title : “An Analysis of Translation Strategies Used in Grown Ups
Movie subtitle”

Keywords: Translation, Idioms, Translation Strategy, Movie
This study attempts to explore the translation strategies used by the translator and to figure out which strategies that are the most and the least frequently used. Specifically, the researcher focused on the translation strategies in idiomatic expressions from English to Indonesian in Grown Ups movie. The research design used in this study was a descriptive qualitative method with content analysis as the technique of data collection. In classifying the types of translation strategies, the researcher used Baker’s (2018) theory which has six strategies, i.e. 1) using an idiom of similar meaning and form, 2) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3) borrowing the source language idiom, 4) translation by paraphrase, 5) translation by omission of a play on idiom, and 6) translation by omission of entire idiom. The result showed that there were 94 idiomatic expressions found in the movie, using an idiom of similar meaning but dissimilar form was the most common strategy used with 62 data or about 65.96%, followed by translation by paraphrasing with 21 data or 22.34%, translation by omission of a play on idiom with 4 data or 4.25%, and using an idiom of similar meaning and form with 3 data or about 3.19%. Furthermore, the least strategies used by the translator were borrowing the source language idiom and translation by omission of entire idiom with 2 data of each or around 2.13%. The use of these strategies will help the translator deal with the problem in translating idiomatic expressions, and make the results of translation enjoyable and acceptable to the audience.

Tidak Tersedia Deskripsi

Citation



    SERVICES DESK