//

ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘LASKAR PELANGI’ (THE RAINBOW TROOPS) ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘LASKAR PELANGI’ (THE RAINBOW TROOPS) ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘LASKAR PELANGI’ (THE RAINBOW TROOPS) ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘LASKAR PELANGI’ (THE RAINBOW TROOPS) ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL 'LASKAR PELANGI' (THE RAINBOW TROOPS)

BACA FULL TEXT ABSTRAK Pemesanan Versi cetak
Pengarang Husyitiara - Personal Name
SubjectMETHODS OF STUDY
NOVEL
Bahasa English
Fakultas PROGRAM STUDI PENDIDIKAN JASMANI, KESEHATAN DAN REKREASI JURUSAN PENDIDIKAN OLAHRGA FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS SYIAH KUALA
Tahun Terbit 2017

Abstrak/Catatan

Key words: Translation, Indonesian-English, loss of information, addition of information, skewing of information Initial studies show that there are some translations of literary works (from Indonesian to English) where quality of the translation is questionable due to the loss of information, the addition of information, and the skewing of information. This is the main reason why this research was made. The research is sought to figure out the translation classification and the translation quality of the English novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). In this research, the framework of Falk, et al. (2011) for translation classification was employed. Meanwhile, the translation quality is analyzed by using the framework of Nababan, et al. (2012). The research is designed through documentation technique of descriptive qualitative study. The study found that among 3556 (words, phrases and sentences) data there are 1889 data classified as loss of information, 1527 data categorized as addition of information, and 140 data labeled as skewing of information. The translation quality of ‘Rainbow Troops’ novel is less qualified since its accuracy is categorized as less accurate, the acceptability is classified as less acceptable and the readability is labeled as medium readability. Therefore, in order to get the accurate, acceptable and high readability translation, it is suggested that the translator should have good translation capability and cultural understanding of both source language and target language.

Tempat Terbit Banda Aceh
Literature Searching Service

Hard copy atau foto copy dari buku ini dapat diberikan dengan syarat ketentuan berlaku, jika berminat, silahkan hubungi via telegram (Chat Services LSS)

Share Social Media

Tulisan yang Relevan

THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION ON NATIONAL HERBAL PRODUCTS (Nurul Aida, 2016)

THE ACCURACY OF ACEHNESE TO ENGLISH TRANSLATION OF VERBAL AND NOMINAL SENTENCES BY THE SECONDARY STUDENTS (Anna Maulinar, 2019)

AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN GROWN UPS MOVIE SUBTITLE (MONALISA ARISKA, 2021)

TRANSLATION TECHNIQUE USED IN SMARTPHONE MANUAL BOOK (IHSANUL KHABRI, 2019)

THE IMPACT OF USING GRAMMAR TRANSLATION METHOD IN TEACHING SPEAKING CLASS (Khairunisa, 2021)

  Kembali ke sebelumnya

Pencarian

Advance



Jenis Akses


Tahun Terbit

   

Program Studi

   

© UPT. Perpustakaan Universitas Syiah Kuala 2015     |     Privacy Policy