//

THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION ON NATIONAL HERBAL PRODUCTS

BACA FULL TEXT ABSTRAK Pemesanan Versi cetak
Pengarang Nurul Aida - Personal Name

Abstrak/Catatan

This study is carried out to analyze the translation method used by the translator(s) in national herbal products. Descriptive qualitative approach was applied. 20 labels of Indonesian national herbal products containing 92 sentences were chosen purposively as the subjects of this study. The object of this research is the Indonesian-English translation found in the national herbal products. The writer used documentation technique in collecting the data. The collected data were analyzed and classified based on the combination of translation method from Larson and Newmark’s theory. The result showed that there were 20 sentences in the composition part consisting of non-translated translation (50%), literal translation (25%), communicative translation (20%), and free translation (5%). While in the function part, there were 27 sentences consisting of free translation (40.74%), word- for-word translation (29.63%), communicative translation (25.93%), and literal translation (3.70%). Then in the direction part, 45 sentences consisting of free translation (77.78%), word-for-word translation (17.78%), and literal translation (4.44%). The translation method mostly used in the composition part was non- translated translation, while in the function and direction part, the translation method mostly used was free translation.

Tempat Terbit
Literature Searching Service

Hard copy atau foto copy dari buku ini dapat diberikan dengan syarat ketentuan berlaku, jika berminat, silahkan hubungi via telegram (Chat Services LSS)

Share Social Media

Tulisan yang Relevan

ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘LASKAR PELANGI’ (THE RAINBOW TROOPS) ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘LASKAR PELANGI’ (THE RAINBOW TROOPS) ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘LASKAR PELANGI’ (THE RAINBOW TROOPS) ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘LASKAR PELANGI’ (THE RAINBOW TROOPS) ANALYZING THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL 'LASKAR PELANGI' (THE RAINBOW TROOPS) (Husyitiara, 2018)

AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN GROWN UPS MOVIE SUBTITLE (MONALISA ARISKA, 2021)

USING INDONESIAN IN TEACHING ENGLISH (A QUALITATIVE STUDY AT SMA NEGERI 1 UNGGUL BAITUSSALAM, GREAT ACEH) (Dara Meirita, 2016)

THE ACCURACY OF ACEHNESE TO ENGLISH TRANSLATION OF VERBAL AND NOMINAL SENTENCES BY THE SECONDARY STUDENTS (Anna Maulinar, 2019)

AN ANALYSIS OF INDONESIAN GRAMMATICAL INTERFERENCE ON SENIOR HIGH SCHOOL STUDENTS' ENGLISH WRITING TASK (Maya Irmalia, 2015)

  Kembali ke sebelumnya

Pencarian

Advance



Jenis Akses


Tahun Terbit

   

Program Studi

   

© UPT. Perpustakaan Universitas Syiah Kuala 2015     |     Privacy Policy