MONALISA ARISKA. AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN GROWN UPS MOVIE SUBTITLE. Banda Aceh : Fakultas KIP Universitas Syiah Kuala, 2021

Abstrak

Abstract name : monalisa ariska student no : 1506102020046 study program : english education department title : “an analysis of translation strategies used in grown ups movie subtitle” keywords: translation, idioms, translation strategy, movie this study attempts to explore the translation strategies used by the translator and to figure out which strategies that are the most and the least frequently used. specifically, the researcher focused on the translation strategies in idiomatic expressions from english to indonesian in grown ups movie. the research design used in this study was a descriptive qualitative method with content analysis as the technique of data collection. in classifying the types of translation strategies, the researcher used baker’s (2018) theory which has six strategies, i.e. 1) using an idiom of similar meaning and form, 2) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3) borrowing the source language idiom, 4) translation by

Baca Juga : AN ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGIES IN THE ACEHNESE MOVIE SERIES EUMPANG BREUEH (NURUL HALIZA ULFIA, 2021) ,

Baca Juga : A PRAGMATIC ANALYSIS OF MAXIM FLOUTING COMMITTED BY THE CHARACTERS IN AVENGERS: INFINITY WAR MOVIE (Jihan Nurjannah, 2020) ,

se, 5) translation by omission of a play on idiom, and 6) translation by omission of entire idiom. the result showed that there were 94 idiomatic expressions found in the movie, using an idiom of similar meaning but dissimilar form was the most common strategy used with 62 data or about 65.96%, followed by translation by paraphrasing with 21 data or 22.34%, translation by omission of a play on idiom with 4 data or 4.25%, and using an idiom of similar meaning and form with 3 data or about 3.19%. furthermore, the least strategies used by the translator were borrowing the source language idiom and translation by omission of entire idiom with 2 data of each or around 2.13%. the use of these strategies will help the translator deal with the problem in translating idiomatic expressions, and make the results of translation enjoyable and acceptable to the

Pengarang tidak dapat memberikan Full Text secara langsung, untuk mendapatkan full text silahkan menghubungi email pengarang : monalisa.virgo@ymail.com atau dapat mengisi Form LSS di bawah.

Chat Services LSS



Tulisan yang relevan

AN ANALYSIS OF STUDENTS’ COMMUNICATION STRATEGIES IN EFL SPEAKING CLASSROOM (A DESCRIPTIVE QUALITATIVE STUDY AT SMAN MODAL BANGSA) (Syarifah Balqis, 2016) ,

THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION ON NATIONAL HERBAL PRODUCTS (Nurul Aida, 2016) ,

THE COMPARATIVE STUDY BETWEEN L1 AND L2 BASED STRATEGIES IN SPEAKING CLASS (A QUALITATIVE STUDY AT ENGLISH DEPARTMENT STUDENT OF UNSYIAH) (Bunga Finny Fajarna, 2017) ,


Kembali ke halaman sebelumnya


Pencarian

Advance



Jenis Akses


Tahun Terbit

   

Program Studi